Disponible desde hace menos de dos décadas, la tecnología de memorias de traducción ha hecho posibles nuevas maneras de optimizar los procesos de traducción para mejorar calidad y ofrecer atractivos descuentos a los clientes. En este artículo se explica brevemente en qué consisten y las ventajas que su utilización ofrece a los clientes.
Por Miguel A. Ríos:
[email protected]
Por Miguel A. Ríos:
[email protected]
¿Ha notado que en ciertos documentos hay varios enunciados que se repiten una y otra vez? Por ejemplo, los encabezados de cada página suelen ser idénticos. Otro ejemplo: un catálogo de productos puede llevar la frase “Can be connected to your local network or the Internet” en la descripción de muchos de esos productos. Pregunta obvia: ¿Es productivo volver a teclear “Se puede conectar a su red local o Internet” cada vez que encontramos ese enunciado? Evidentemente no.
Para evitarlo, el traductor puede buscar el texto que ya tradujo, copiarlo y pegarlo en la nueva posición cada vez que sea necesario, un proceso que puede ser engorroso cuando hay que hacerlo 50 o 60 veces, además de que el traductor debe confiar en su memoria para recordar cada enunciado que se repite.
¿Se debería cobrar por ese trabajo? Si traducir las diez palabras de la frase de ejemplo “can be connected…” tiene un costo de 10 pesos y esas palabas se repiten 50 veces, se está cobrando 500 pesos por traducir 10 palabras y luego cortar y pegar 49 veces. Hay quien preferiría volver a traducir para justificar el cobro (o evitarse cortar y pegar).
Pero por favor siga leyendo, que ya viene lo interesante.
Afortunadamente para los traductores y sus clientes, desde finales de los noventa está disponible la tecnología de memorias de traducción, que entre otras cosas hace el trabajo descrito en los párrafos anteriores de manera automática. Funciona de la siguiente manera:
¿Se debería cobrar por ese trabajo? Si traducir las diez palabras de la frase de ejemplo “can be connected…” tiene un costo de 10 pesos y esas palabas se repiten 50 veces, se está cobrando 500 pesos por traducir 10 palabras y luego cortar y pegar 49 veces. Hay quien preferiría volver a traducir para justificar el cobro (o evitarse cortar y pegar).
Pero por favor siga leyendo, que ya viene lo interesante.
Afortunadamente para los traductores y sus clientes, desde finales de los noventa está disponible la tecnología de memorias de traducción, que entre otras cosas hace el trabajo descrito en los párrafos anteriores de manera automática. Funciona de la siguiente manera:
- El archivo o archivos se cargan en el software de traducción.
- El software crea una base de datos (la memoria de traducción) con los segmentos en el idioma de origen alineados con espacios en blanco para los segmentos aún no traducidos en el idioma objetivo.
- Cada segmento traducido se va almacenando en la memoria de traducción, y se vincula a su segmento en el texto de origen.
- Cada vez que el software detecta que el segmento de origen es idéntico o similar a alguno que ya está traducido y almacenado, presenta automáticamente la traducción para que el traductor juzgue si es la correcta, en cuyo caso solo se tiene que confirmar el segmento.
- Una memoria de traducción puede contener desde uno hasta cientos de miles de archivos traducidos, y puede ser aplicada a toda la documentación de un cliente en particular.
- Las expectativas sobre el porcentaje de repeticiones pueden ser calculadas antes de traducir los archivos.
- Un segmento es una serie de palabras separadas por un punto. Por ejemplo, en esta viñeta hay dos segmentos.
El lector podrá apreciar el ahorro en tiempo de trabajo que esta tecnología hace posible, además de que mejora la consistencia del texto, ya que es preferible que estos segmentos sean traducidos de manera idéntica para facilitar la lectura del texto, e incluso si el traductor no recuerda todos los segmentos repetidos, el software lo hará por él.
¿Qué ventajas tengo como cliente?
Esto significa ahorros para usted, ya que no sería justo ni conveniente en términos de negocio cobrar lo mismo por traducir texto que por aprovechar esta tecnología. Por ejemplo, si cambio mi máquina herramienta manual por una máquina herramienta de control numérico computarizado (CNC) puedo reducir mis costos de producción significativamente, bajar el precio de mis productos y al final obtener más ganancias gracias a un mayor número de clientes que se ven atraídos por mis precios más competitivos.
En los textos técnicos, la cantidad de segmentos repetidos puede ser muy considerable, normalmente de entre el 10 y el 30% del total de palabras, aunque en algunas ocasiones el aprovechamiento puede llegar mucho más arriba: por ejemplo, en una ocasión en que ScienTech tradujo manuales de servicio para la industria automotriz, luego de traducir la versión “A” del sistema de aire acondicionado de un vehículo, la memoria de traducción aportó un 68% del texto al traducir el archivo de la versión “B”. Por la naturaleza de sus materiales, este cliente en particular redujo su tarifa general de $0.80 a $0.52, es decir, un ahorro neto de 35% sobre el costo total del proyecto.
Por otro lado, una memoria de traducción es una conveniente inversión que se puede utilizar para diferentes proyectos, o para traducir nuevas ediciones de sus materiales pagando solamente por el texto nuevo a traducir.
Si está interesado en averiguar cuál sería el aprovechamiento de sus materiales para traducción en cuanto a repeticiones, por favor póngase en contacto con nosotros. Necesitaremos que nos haga llegar sus archivos para poder hacer el análisis y devolverle un reporte, o podemos orientarle para que haga los conteos personalmente.
Esperamos que esta información sea de utilidad.
Esto significa ahorros para usted, ya que no sería justo ni conveniente en términos de negocio cobrar lo mismo por traducir texto que por aprovechar esta tecnología. Por ejemplo, si cambio mi máquina herramienta manual por una máquina herramienta de control numérico computarizado (CNC) puedo reducir mis costos de producción significativamente, bajar el precio de mis productos y al final obtener más ganancias gracias a un mayor número de clientes que se ven atraídos por mis precios más competitivos.
En los textos técnicos, la cantidad de segmentos repetidos puede ser muy considerable, normalmente de entre el 10 y el 30% del total de palabras, aunque en algunas ocasiones el aprovechamiento puede llegar mucho más arriba: por ejemplo, en una ocasión en que ScienTech tradujo manuales de servicio para la industria automotriz, luego de traducir la versión “A” del sistema de aire acondicionado de un vehículo, la memoria de traducción aportó un 68% del texto al traducir el archivo de la versión “B”. Por la naturaleza de sus materiales, este cliente en particular redujo su tarifa general de $0.80 a $0.52, es decir, un ahorro neto de 35% sobre el costo total del proyecto.
Por otro lado, una memoria de traducción es una conveniente inversión que se puede utilizar para diferentes proyectos, o para traducir nuevas ediciones de sus materiales pagando solamente por el texto nuevo a traducir.
Si está interesado en averiguar cuál sería el aprovechamiento de sus materiales para traducción en cuanto a repeticiones, por favor póngase en contacto con nosotros. Necesitaremos que nos haga llegar sus archivos para poder hacer el análisis y devolverle un reporte, o podemos orientarle para que haga los conteos personalmente.
Esperamos que esta información sea de utilidad.