Observaciones sobre el servicio de traducción de artículos científicos
- A continuación presentamos algunos comentarios sobre nuestros procedimientos habituales al trabajar con sus artículos. La intención es informar de manera oportuna a nuestros clientes sobre la manera en que abordamos aspectos importantes del proceso para que el documento final sea de la calidad esperada.
- También buscamos hacerle saber al cliente que trabajamos bajo estándares, y especialmente que su retroalimentación siempre será bienvenida y debidamente atendida.
Nuestras traducciones están redactadas de acuerdo a las normas gramaticales y sintácticas aceptadas del idioma inglés, utilizando ortografía de la variante norteamericana. Asimismo, utilizamos frases e inflexiones idiomáticas en un registro formal, adecuado para la comunicación académica.
Si tiene dudas sobre alguna palabra, frase o enunciado o considera que hay algún error en la traducción, por favor notifíquenos: con gusto daremos atención a su retroalimentación y resolveremos sus dudas, y corregiremos los errores si es que existen. Con el fin de garantizar a nuestros clientes la confidencialidad de su información, contamos con un acuerdo de confidencialidad. Para generarlo, solamente requerimos el título del artículo y el nombre o nombres de los autores (ver archivo).
|
Por defecto, utilizamos el estilo de citas predominante en el artículo original, uniformamos en caso de inconsistencias y notificamos sobre posibles problemas de estilo, aunque el costo de la traducción no incluye un trabajo completo de corrección de estilo.
Si requiere este servicio adicional, por favor escríbanos un correo. Cuando llegamos a detectar un posible error en el archivo a traducir, hacemos las correcciones que consideramos pertinentes (en el archivo traducido) y notificamos a los autores para verificar que la corrección efectivamente sea necesaria.
Es posible que encuentre diferencias en ciertos elementos del documento traducido al compararlo con el original; esto puede deberse a las diferentes reglas de ambos idiomas, por ejemplo el caso de la coma Oxford, que es claramente opuesta al uso de la coma en español pero es un estándar en artículos científicos.
Asimismo, en muchos casos la traducción de un enunciado no será literal, ya que nos enfocamos en las ideas, no en las palabras. También en estos casos, si tiene alguna duda por favor permítanos darle atención. |
Un aspecto esencial de la comunicación científica es identificar los conceptos, variables, objetos de estudio, etc. mediante un término inequívoco que permita a la comunidad científica identificar a qué se refiere el autor, sin lugar a dudas. Además, el término debe ser utilizado de manera consistente en todo el artículo.
Por tales motivos, en todas las traducciones de contenidos especializados, incluyendo las de literatura científica, los términos no se traducen libremente o inventan: se investigan y verifican en la literatura del área. Junto con su artículo traducido, recibirá un glosario que incluye los términos más importantes del artículo. Este documento facilita a autores y coautores la revisión de los términos clave de manera más ágil y eficaz para solicitar cambios en caso de ser necesario. |