En los ámbitos laboral y académico actuales, son cada vez más frecuentes los proyectos, visitas técnicas, artículos, conferencias y otras tareas en las que se necesitan profesionales que dominen dos idiomas. Genéricamente se les llama traductores. Cuando trabajan traduciendo conversaciones son intérpretes; cuando trabajan con texto, traductores.
Todo el mundo sabe que existen profesionales especializados en este tipo de servicios, a los que generalmente nos referimos como traductores. De manera personal, no tengo inconveniente en que me llamen "traductor" cuando estoy haciendo trabajo de intérprete, y muchos profesionales del área hacen ambos trabajos. En este artículo se van a aclarar algunas diferencias sobre lo que implican traducir e interpretar.
Todo el mundo sabe que existen profesionales especializados en este tipo de servicios, a los que generalmente nos referimos como traductores. De manera personal, no tengo inconveniente en que me llamen "traductor" cuando estoy haciendo trabajo de intérprete, y muchos profesionales del área hacen ambos trabajos. En este artículo se van a aclarar algunas diferencias sobre lo que implican traducir e interpretar.
Traducción de textos
La habilidad en un idioma tiene diferentes aspectos que son importantes para comunicarse de acuerdo a la actividad que se realiza. La comunicación oral y la escrita son dos de estos aspectos, pero también hay que tomar en cuenta si la persona es el emisor o el receptor, si produce el lenguaje o lo procesa para comprender. La habilidad para sostener conversaciones es otro aspecto, que requiere poder pasar de ser el emisor a ser el receptor en poco tiempo. Para un traductor no es esencial la parte oral, pero sí necesita tener un excelente conocimiento de los idiomas con los que trabaja. Debe ser capaz de comprender ambos idiomas cabalmente, y poder escribirlos con corrección y fluidez. También necesita un amplio rango de vocabulario.
El traductor trabaja eficientemente investigando, revisando y aprendiendo para comprender mejor y producir un texto bien escrito y que no parezca una traducción.
El traductor trabaja eficientemente investigando, revisando y aprendiendo para comprender mejor y producir un texto bien escrito y que no parezca una traducción.
Interpretación
La interpretación es una actividad que debe ser efectiva para resolver los problemas de comunicación que surgen en el momento. Consiste en escuchar un discurso hablado en un idioma y repetir las mismas ideas en otro. Vemos a los intérpretes en conferencias, visitas técnicas, juntas de negocios internacionales, etc. Nicole Kidman interpreta a una en la película "La intérprete".
A diferencia de la traducción, el intérprete no sólo debe traducir un mensaje del idioma de origen al idioma meta, también debe tomar en cuenta la entonación y pausas del orador, porque debe reflejar las pautas metalingüísticas, es decir, los aspectos de la comunicación hablada que ayudan a darle a las palabras mayor precisión sobre lo que se quiere decir. Es un trabajo de eficacia y diplomacia.
Existen dos tipos de interpretación:
A diferencia de la traducción, el intérprete no sólo debe traducir un mensaje del idioma de origen al idioma meta, también debe tomar en cuenta la entonación y pausas del orador, porque debe reflejar las pautas metalingüísticas, es decir, los aspectos de la comunicación hablada que ayudan a darle a las palabras mayor precisión sobre lo que se quiere decir. Es un trabajo de eficacia y diplomacia.
Existen dos tipos de interpretación:
- Interpretación consecutiva. Más conveniente para juntas de negocios, visitas técnicas y talleres de entrenamiento, se trata de ir traduciendo los intercambios de palabras entre dos personas que hablan diferentes idiomas.
- Interpretación simultánea. Se utiliza en congresos, encuentros políticos o de negocios y otros eventos internacionales donde el intérprete traduce prácticamente al mismo tiempo que el discurso de los oradores. Es una actividad muy demandante; casi siempre los intérpretes se van alternando en lapsos de 20 a 40 minutos.
¿Interpretación simultánea o consecutiva?
Aunque puede parecer que la interpretación simultánea es siempre "lo mejor", no siempre resulta lo más apropiado. Como se dijo antes, la interpretación simultánea se utiliza en eventos en los que el orador u oradores van a hablar durante varios minutos de corrido, ante un público que será mayoritariamente pasivo; en este caso, si el orador hiciera pausas durante su discurso se incrementaría al doble el tiempo asignado al evento y se interrumpiría el flujo natural de la conferencia.
La interpretación consecutiva, por otro lado, es la opción más apropiada para situaciones en las que va a haber un intercambio de información, una conversación. En estos casos, aunque el tiempo inevitablemente se prolonga, los momentos en que el intérprete está hablando permiten a los interlocutores escoger mejor sus palabras y pensar lo que van a decir, incrementando así la precisión del intercambio. Este formato es mejor cuando los temas a tratar son cuestiones técnicas como temas de seguridad industrial o delicadas como negociaciones importantes, por citar algunos ejemplos.
En ScienTech Traducciones nos dará mucho gusto apoyarle en nuestras especialidades: traducción de documentos técnico-científicos y académicos e interpretación consecutiva.
La interpretación consecutiva, por otro lado, es la opción más apropiada para situaciones en las que va a haber un intercambio de información, una conversación. En estos casos, aunque el tiempo inevitablemente se prolonga, los momentos en que el intérprete está hablando permiten a los interlocutores escoger mejor sus palabras y pensar lo que van a decir, incrementando así la precisión del intercambio. Este formato es mejor cuando los temas a tratar son cuestiones técnicas como temas de seguridad industrial o delicadas como negociaciones importantes, por citar algunos ejemplos.
En ScienTech Traducciones nos dará mucho gusto apoyarle en nuestras especialidades: traducción de documentos técnico-científicos y académicos e interpretación consecutiva.